Saturday, December 6, 2008

Learning Chinese - Taiwanese: "man among men" -








> Learning Chinese > Non-Mandarin Chinese
Taiwanese: "man among men"
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.





Page 1 of 2 1 2 >






Mavericker -

Hello. I was asking for Taiwanese Hokkien translations of "man among men", and was given:

查甫人的查甫

"yi shi cha-bo-lang diong e cha-bo-lang", and "chit-e cha-bo-lang chin yong", and:

模範男人,男人中的典範
精品男人,男人中的精品
極品男人,男人中的極品

and

人中(之)人

and

男子汉中的男子汉; 特出人物.

"A man among men", is a person regarded as epitomizing manhood or mankind; (esp. as a term of
praise) one who is the equal of or an example to all others; an active, well-rounded member of
society.

I'd like to know are there shorter, more abbreviated ways to say,

查甫人的查甫

男子汉中的男子汉 and

男人中的典範,男人中的精品,男人中的極品

and

"yi shi cha-bo-lang diong e cha-bo-lang", and "chit-e cha-bo-lang chin yong"?

I'd also like to know, are there any other terms I can use?

Please let me know. Thank you.



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









Lu -

My Taiwanese/Hokkien is very, very limited, but I am rather sure that cha-bo-lang means 'male
person', not 人. Or is that what you meant?










Mavericker -

Hi Lu. You asked, "I am rather sure that cha-bo-lang means 'male person', not 人. Or is that what
you meant?"

I'm not sure what you are asking. I was going by the terms I was given.


This is a note for everyone:

I forgot to add:

Please list as many Taiwanese Hokkien terms for "man among men" as possible. Thank you.










LiYuanXi -

za bo lang diong e za bo lang is rather close already. I think that is the closest you can get.

Lu probably meant za bo lang refers to a male while in english 'man' can refer to any human being,
male or female.

If you are generally refering to human beings, I think you can say lang diong ji lang
(人中之人).










Mavericker -

Hello LiYuanXi and Lu. Thank you for responding.

Someone told me:

男中(之)男 is Taiwanese Hokkien for "man among men". Is this correct?










Mavericker -

Hello. I'd also like to know:

is LIN SIONG LIN a Taiwanese Hokkien term?










fireball9261 -

Isn't LIN SIONG LIN 人上人 in Taiwanese? It means a person above other persons, or a person who
has higher status than other persons. My Taiwanese is not that good either.










Lu -

I'm pretty sure that 人 is lang5, not lin, so 人上人 wouldn't be lin siong lin.










fireball9261 -

Ok, I think you are probably right. I sometimes mix my dialects. So what could be Lin? And what
could be siong?










LiYuanXi -

人上人 - lin siong lin

人 can be lin or lang depending on the sentence. Lin is a classical pronunciation and lang is a
common pronunciation. We refer them to 文话 and 白话. In the sentence above, 人上人, it
should be lin siong lin not lang siong lang.

Another example to show my point:

床前明月光 - cong jian bieng guat gong
疑是地上霜 - gyi si dei siong song
举头望明月 - gee tio bong bieng guat
低头思故乡 - lay tio su gor hiong

PS: The han yu pin yin for 举 is not very accurate cuz I can't find a perfect spelling for it.

So you can see above that 月 is guat not the common guey, 光 is gong not the common gng and 头
is tio not the common tao. The pronunciations are changed because this is a poem so we should use
the 'wen' version for pronouncing.

Hope you guys got my point~












All times are GMT +8. The time now is 04:47 PM.














Learn Chinese, Learn mandarin, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing,

No comments: