Saturday, November 8, 2008

Chinese Studies - 我给你说 - Page 4 -








> Learning Chinese > Reading and Writing
我给你说
Home New Posts

Login: Pass: Log in or register for standard view and full access.





Page 4 of 4 First < 23 4






cdn_in_bj -



Quote:

this is a sentence that someone express angry emotion to somebody,and he/she thinks that this
person is bad.

Here's one that would be directed to a man from a woman:

你(真)不是个男人!

It's not as tame as it sounds, and would be considered a severe loss of face for the receiver:



Pleco Software Learn Chinese with our Dictionaries for Palm and Pocket PC.
Learn Chinese in China Learn to speak Chinese 1MonthChinese.com -Mandarin School in China.
Chinese Textbooks Wide range, cheap, varied languages. Also Chinese cartoons, toys, gifts.
Study Chinese in Beijing Affordable Mandarin language courses at BLCU with ChinaUnipath.com.
HNHSoft Dictionary Learn Chinese on Smartphone and PDA with real person's voice.
XueXueXue IQChinese Get beyond the plateau.Take your Mandarin to a new level.
Chinese in Lijiang Short term Chinese study in a beautiful town with a focus on daily life.
MandarinTube Chinese Access to current everyday Chinese language and culture, 24/7.
Learn Chinese Homestay Chinese course, cultural activities & volunteer events in China.
Learn Chinese Online 1-on-1 instant tutoring, diverse courses, native teachers. FREE trial now!
Nihao Chinese Progam Free one-on-one Chinese lesson. Win 5-years of free lessons now!


About Ads (and how to hide them) -- Your message here









kelvinzhao -

I am a Chinese,

I explain "大胜" and "大败" in this way,

"大胜" is a common expression in Chinese and most of people can understand what it means.

"大败" is kind of meaning from ancient Chinese, it means make somebody lose, "使....败".

for "差点" and “差点没” , I think it depends what activity next to them, if something bad
such as "摔倒". they mean same, if something should be good such as "赶上公车", they mean
different.

so "差点摔倒" and “差点没摔倒” both mean "没摔倒"
but "差点赶上公车" mean didn't catch the bus, "差点没赶上公车" mean did catch the bus.










flyaway -

“你真不是个东西” actually means you are an asshole.
if someone said this to another person, he/she is swearing.












All times are GMT +8. The time now is 07:02 PM.














Learn Chinese online, Learning Materials, Mandarin audio lessons, Chinese writing lessons, Chinese vocabulary lists, About chinese characters, News in Chinese, Go to China, Travel to China, Study in China, Teach in China, Dictionaries, Learn Chinese Painting, Your name in Chinese, Chinese calligraphy, Chinese songs, Chinese proverbs, Chinese poetry, Chinese tattoo, Beijing 2008 Olympics, Mandarin Phrasebook, Chinese editor, Pinyin editor, China Travel, Travel to Beijing, Travel to Tibet

No comments: